Najlepsze artykuły ciekawych stron

07/06/2009

Specyfika tłumaczeń technicznych

Łatwym sposobem na znalezienie biura tłumaczeń, które dokona tłumaczenia tekstu technicznego jest globalna sieć internetowa. Dzięki Internetowi możemy w prosty sposób dotrzeć do ofert biur tłumaczeń, które zatrudniają wykwalifikowanych tłumaczy w tej dziedzinie. Najłatwiej szukać tłumacza technicznego korzystając z popularnej wyszukiwarki Google. Wpisując, na przykład: tlumacz techniczny, będziemy mogli przebierać w ofertach biur tłumaczeń. Warto analizować koszty i szybkość pracy poszczególnych tłumaczy, ponieważ wielu z nich realizuje zlecenia naprawdę szybko i w korzystnej cenie.

Ogromnie skomplikowaną grupą tłumaczeń są wszelkie zadania związane z zagadnieniami technicznymi, jak dokumentacja techniczna lub instrukcje obsługi urządzeń. Nie wszystkie biura tłumaczeń są w stanie przyjmować zlecenia na przekłady materiałów z zakresu, elektroniki, inżynierii, budownictwa i pokrewnych dziedzin. Wyłącznie tłumacz techniczny rozumiejący te zagadnienia może poradzić sobie z dokładną translacjąspecjalistycznych zagadnień. Nawet doskonała znajomość terminów i pojęć technicznych nie wystarczy aby w sposób rzetelny dokonać translacji. Dlatego wielu dobrych tłumaczy technicznych to po prostu praktycy w tej dziedzinie.

Tłumaczenia języka angielskiego wciąż stanowią największy procent przyjmowanych zleceń w biurach tłumaczeń, ale dotyczy to przede wszystkim tłumaczeń specjalnych. Tłumaczenia specjalistyczne czyli takie, które wymagają znajomości zwrotów i słów nieużywanych w potocznej mowie. Pisząc o tłumaczeniach specjalistycznych mamy na myśli zwłaszcza tłumaczenia prawnicze, medyczne, a przede wszystkim właśnie tłumaczenia techniczne. Translacja tego rodzaju wymaga od lingwisty szerokiej wiedzy i swobody w rozumieniu nie tylko słów, ale zagadnień jakie opisuje. Dlatego właśnie tłumacz angielski techniczny jest osobą o wysokich kwalifikacjach, często nie będąca zawodowym filologiem, ale specjalistą z danej dziedziny.

Jednym z najczęściej tłumaczonych języków, jeżeli chodzi o tłumaczenia techniczne jest oprócz angielskiego język niemiecki. Duża i rozległa współpraca firm polskich i niemieckich oraz fachowców z branż technicznych wymusiła zapotrzebowanie na tłumaczenia w tym zakresie. Tłumacz techniczny niemiecki zajmuje się wieloma zleceniami, wśród których można odnaleźć translację certyfikatów, patentów, dokumentacji i wiele tym podobnych zadań. Bardzo ważne jest, aby tłumacz dokonujący tłumaczenia miał oprócz wiedzy filologicznej z danego języka również odpowiednią wiedzę fachową, co gwarantuje wysoką jakość jego pracy.

15/05/2009

Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , , , , — Narratorpress @ 15:54

Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz dziesiątki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka szczegółów.

Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych prac.

Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, z reguły angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo mało.

Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, lecz także tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.

Zobaczmy, czy interesujące nas biuro ujawnia na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.

Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Spytajmy, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.

Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.

Jeżeli chcemy powierzyć danemu biuru tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.

18/04/2009

Pilnie potrzebne tłumaczenie przysięgłe

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , , , , — Narratorpress @ 09:57

Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółow.

Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.

Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.

Sprawdźmy, czy agencja nie zajmuje się głównie obsługą dużych przesiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.

Wybierzmy biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych dokumentów.

W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia cv, ale także tłumaczenia stron www. To one decydują o randze firmy.

Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.

14/01/2009

Jak znaleźć biuro tłumaczeń

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , , , , — Narratorpress @ 09:12

Agencji oferujących tłumaczenia z francuskiego są teraz dziesiątki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę czynników.

Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych przesiębiorstw. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.

Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.

Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dla studentów, ale także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.

Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przełożonych tekstów.

Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.

04/01/2009

BetaFil-Hot Melt-Uszczelnienia Techniczne.

Filed under: Usługi — Tags: , , , , , , , , , , , , , — betafil1 @ 00:15

Uszczelnienia typu O-ring należą do najbardziej popularnych i powszechnie używanych uszczelnień w każdej dziedzinie przemysłu. Dlatego odsyłam Was do najlepszego opracowania na ten temat jakie znalazłem w sieci kilka lat temu. I do tej pory nic w tym temacie nie uległo zmianie.

Uszczelnienia o profilu Q i X są pierścieniami o bardziej uniwersalnym zastosowaniu niż O-ringi. Stosowane są w bardziej nieprzyjaznych warunkach pracy i tam, gdzie jest wymagana szczelność w większym zakresie ciśnienia (niskiego i wysokiego).

BetaFil-Hot Melt kieruje Was bezpośrednio do katalogów wymiarowych oraz specyfikacji materiałów używanych do produkcji takich wyrobów jak uszczelnienia techniczne. Gwarantuje to Państwu najwyższą światową jakość i niezwykle konkurencyjne ceny w stosunku do cen na rynku krajowym. Wybrane przez Was produkty przyślemy bezpośrednio w podane przez Was miejsce. Służymy też pomocą w przypadku jakichkolwiek wątpliwości, w doborze zarówno uszczelek jak i materiałów uszczelniających.

Pierścienie typu A-Simmering, używane są do uszczelniania wałków obrotowych. W zakresie prędkości obrotowych od 10 do 12m/s produkowane są z kauczuku nitrylowego. Przy wyższych, do 40-45m/s stosuje się kauczuk fluorowy. Uszczelnienia z zabezpieczeniem przeciwpyłowym to uszczelnienia "AO", z dodatkową wargą przeciwpyłową.

Powered by WordPress