Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz dziesiątki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka szczegółów.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych prac.
Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, z reguły angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo mało.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, lecz także tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.
Zobaczmy, czy interesujące nas biuro ujawnia na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Spytajmy, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Jeżeli chcemy powierzyć danemu biuru tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.